marți, 21 iunie 2016

Trabajo para el viento (Arturo Uslar Pietri)

Hay un tiempo de ser,
pero es tan poco.
Una tarde, quizás una mañana,
una etiqueta en blanco, entre dos puntos,
la arena que se escurre entre los dedos
tiene el salobre aroma del naufragio.
Hay un tiempo en el tiempo indetenible
una fracción de luz
un átomo prendido a una pupila
y quizás otras cosas.


Hay tiempo de amasar, ¿pero hay harina?
hay tiempo de besar bocas de yeso
bajo un cielo azul de celuloide.


Es inútil asir lo que se ha ido,
nada valen los gestos
ni las voces
ni el garabato de la infancia,
nada vale el papel
ni la sangre escondida tras cada palabra.


Sólo vale el instante
eso, que cuando lo llamamos ya se ha ido,
que no se puede atrapar en las cronologías
y hay puertas de ceniza con su nombre.

vineri, 10 iunie 2016

Penélope (Isabel Rodríguez Baquero)

No creáis mi historia:
los hombres la forjaron
para que el sacro fuego de inventados hogares
no se apagara nunca en femeniles lámparas.

No creáis mi historia
Ni yo esperaba a Ulises
Tantas Troyas y mares y distancias y olvidos...,
ni mi urdimbre de tela
desurdida de noche
se trenzaba en su nombre.

Mi tela era mi escudo,
no del honor de Ulises,
no de la insomne espera
del ya más extranjero
que los lejanos príncipes que acechaban mi tálamo.

Y si el arco de Ulises
esperaba su brazo,
es porque yo al arquero
sólo desdén profeso,
y nada me interesan sus símbolos de pureza:
sus espadas, sus arcos,
sus tremolantes cascos
y las espesas sangres
de su inútil combate.

No creáis en mi historia
Cuando volvió el ausente
me encontró defendiendo con mi ingeniosa urdimbre
mi derecho inviolable al tálamo vacío,
a la paz de mis noches,
al buscado silencio:
la soledad es un lujo que los dioses envidian.




Isabel Rodríguez Baquero (de "Tiempo de lilas")


Ilulstración: John William Waterhouse

miercuri, 1 iunie 2016

El sapo / Le crapaud (Tristan Corbière)

EL SAPO

Un canto en una noche sin brisa...
La luna baña en metal claro
Los retazos del verde sombrío.

...Un canto; como un eco, tan vivo
Enterrado, allí, bajo el macizo...
—Se calla: ven, está aquí, en la sombra...

—¡Un sapo!— ¡Por qué este miedo,
junto a mí tu fiel soldado!
Míralo, poeta tonsurado, sin ala,
Ruiseñor del lodo... —¡Horror!—

... Canta. —¡Horror!— ¿Horror por qué?
No ves su ojo de luz...
No: se va, frío, bajo su piedra.
.................................................................
Buenas noches— ese sapo soy yo.

Esta noche, 20 de julio.
(Traducción de Clara Janés y J.M.Martín Triana, Visor, 2003)

-----------------------------------------------------------

LE CRAPAUD

Un chant dans une nuit sans air...
La lune plaque en métal clair
Les découpures du vert sombre.

... Un chant ; comme un écho, tout vif
Enterré, là, sous le massif...
- Ca se tait : Viens, c'est là, dans l'ombre...

- Un crapaud! - Pourquoi cette peur,
Près de moi, ton soldat fidèle !
Vois-le, poète tondu, sans aile,
Rossignol de la boue... - Horreur ! -

... Il chante. - Horreur !! - Horreur pourquoi ?
Vois-tu pas son oeil de lumière...
Non : il s'en va, froid, sous sa pierre.
...........................................................................
Bonsoir-ce crapaud-là c'est moi.

Ce soir, 20 juillet.